Что нужно знать о профессии переводчика


Что нужно знать о профессии переводчика.

Что нужно знать о профессии переводчика – полезные статьи от molchanovserg.

Переводчик устанавливает связь между людьми, которые говорят на разных языках. Независимо от того, что это переводчик литературных произведений или технической литературы, официальных документов или юридических текстов. Это очень ответственная работа!

Есть несколько типов переводчиков в зависимости от области, в которой они работают:

1. Художественный переводчик.

Работает над издательством. По контракту он обязуется перевести произведение, предназначенное для публикации. Речь идет не только о переводчиках художественных текстов (романов, рассказов и т. д.). Эти переводчики могут работать над обычными, практическими руководствами или кулинарными книгами. Литературный переводчик может также работать в прессе переводить иностранные статьи, интервью, письма.

2. Технический переводчик.

Специализируется в определенной области, со специфической лексикой. Наиболее перспективными секторами для технических переводчиков являются медицинский сектор, юриспруденция, электроника, мультимедиа и телекоммуникации. Большинство технических переводчиков прошли двойную программу обучения. Они получили образование в определенной области: экономической, научной, технической и т. д..
Технический перевод требует специального оборудования и владения новыми технологиями. Среди рабочих языков английский является практически необходимым.

3. Терминолог – лингвист.

Ответственный за поиск эквивалентов иностранных терминов и предложений по их использованию.

4. Аудиовизуальные переводчики.

Они специализируются на субтитрах и дубляжах фильмов для кино или телевидения, а также в подготовке радиопередач.

5. Правовед-переводчик.

Переводит документы, которые будут использоваться в суде, осуществляет миссии экспертов. Он может выполнять роль переводчика во время слушания. Назначается судебными органами.

6. Переводчик-локализатор.

Специализируется в области интернета, мультимедиа или информационных технологий. Его цель – адаптировать интерфейсы для пользователей из других стран, из другой культуры. Это могут быть игры, веб-сайты, DVD и т. д.

7. Переводчик- постредактор.

Исправляет и редактирует различные тексты, автоматически переводимые программным обеспечением для перевода.

8. Переводчик-терминолог.

Отвечает за исследование и применение эквивалентов иностранных терминов в технических областях. Часто специализируется в областях: аэродинамика, медицина и т. д..

9. Редактирующий переводчик.

Отвечает за проверку перевода на соответствие оригинальному тексту и улучшение стиля переведенного текста.

Что нужно знать о профессии переводчика.

В какой бы сфере ни работали переводчики, большинство из них работают в статусе самозанятых. Лишь немногие из них являются сотрудниками частных компаний (Бюро переводов Эксперт), и редкие должности предлагаются в международных организациях (конкурсный набор). Очень часто переводчики работают на смешанных должностях, сочетая в себе как перевод, так и другие навыки.

Совершенно очевидно, что для занятия этой профессией необходимы очень хорошие знания иностранного языка. Но также необходимо иметь реальные навыки письма и в совершенстве владеть своим родным языком, чтобы как можно точнее воспроизвести все нюансы и тонкости текста.
В то время как спрос на английский язык по-прежнему остается преобладающим, спрос на языки в быстрорастущих регионах растет (китайский, русский, франзузский, арабский). Сочетание языков и специализации, конечно, плюс.

В то же время требуется отличное владение программным обеспечением для автоматизации делопроизводства и бизнеса.